Virgin Blues

詞:能吉利人
曲:桜井順
原曲歌唱者:野坂昭如
編曲:平沢進

“Virgin Blues” is a song released by Togawa Jun and included on her first mini-album 昭和享年 as track #4.

疼痛刺刺 血液汩汩(*注1
梅花樱花都在绽放
疼痛刺刺 血液汩汩
深闺小姐人不眠
用传教士嗜好的铁炮
华丽丽地撕裂梦境
憧憬的那杯黎明前咖啡
初次饮下的味道如何
你也是处女 我也是处女
处女布鲁斯

疼痛刺刺 血液汩汩
悲伤的声音响个不停
疼痛刺刺 血液汩汩
寂寞的男人睡不着觉
云雀呀惠子呀抛来花枝
繁荣而混乱的闪闪发亮
喝过了酒就是钱和感情
女人和男人的逢场作戏
你也是处女 我也是处女
处女布鲁斯

疼痛刺刺 血液汩汩
反正想停也停不下来
疼痛刺刺 血液汩汩
由表到里都涂上红药水呗
繁花盛开终须落(*注2
贪得无厌的老太婆得意洋洋
交出角交出枪交出眼珠子
不交就像贝壳一样踩烂你
你也是处女 我也是处女
处女布鲁斯

疼痛刺刺 血液汩汩
处处都是一片泥泞
疼痛刺刺 血液汩汩
父亲的足音令人怀念
提着太阳旗便当的他
雄赳赳地去了哪里
Marilyn Monroe No Return
那天的蔷薇花一去不归
你也是处女 我也是处女
处女布鲁斯

注1:ジンジン形容伤口跳动的疼痛,血がジンジン也好啊、传教士的铁炮、“撕裂”梦境之类的意象所指为何,联系“处女布鲁斯”这个题目,一目了然。这一句用的是意译。

注2:いろはにほへと,即伊吕波(いろは)歌,全文以47个不重复的假名组成,“いろは”则是此诗歌的前三个音。在现代的日本中学教科书里,《伊吕波歌》写为:
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず

中译:繁花盛开终须落 世间岂谁能长久 今日越过有为山 不再醉生与梦死

另注:「バージンブルース」原唱为野坂昭如,同名电影:处女布鲁斯 バージンブルース (1974)
藤田敏八的「日活青春大作映画三部作」系列之一。前两部电影分别为「赤ちょうちん」、「妹」,参考:《日本电影100年》读书笔记(八) 第三段

翻译 by HERB

Tag Search:
Comments: Leave a Comment

Leave a Reply