Tamahime-sama

Song
Tamahime-sama (玉姫様; Princess Tama)
Lyrics
Togawa Jun (戸川純)
Music
Hosono Haruomi (細野晴臣)
Arrangement
Kunimoto Yoshihiro (国本佳宏)

“Tamahime-sama” is a song released by Togawa Jun and included on her first albumTamahime-sama as track #6.

Transcribed from generasia. Credit by Pikirumuzu.

Once a month, deep within her cell, Tamahime-sama falls into a fit
Her skin is five colors, serpents in her black hair
She can’t hold back her radiating aura
Central nervous system, a movement in the womb
100,000 horsepower of destructive force
Lady Hysteric, Tamahime-sama is going mad

I can no longer see, I can no longer hear
I can’t understand the words you are saying
Abnormal sweating and vomiting
My six senses have frozen over

A mystery, a mystery, once every month
A mystery, a mystery, a mysterious phenomenon

On a red moon night, deep within her cell, Tamahime-sama’s fit continues
Average body temperature of a beast, that glint in her eye is lightning
She can’t hold back the current of blood
Pituitary gland, a movement in the womb
100,000 horsepower of destructive force
Lady Hysteric, Tamahime-sama is going mad

I can no longer see, I can no longer hear
I can’t understand the words you are saying
Abnormal sweating and vomiting
My six senses have frozen over

A mystery, a mystery, once every month
A mystery, a mystery, a mysterious phenomenon

NOTES:

玉 (tama) means ball, and 姫様 (hime-sama) means princess (or lady) so the title would mean Ball Princess or Ball Lady. I’m not sure how this fits into the meaning of the song, so I’ve decided to leave her name in Japanese. Clearly, the song is about a woman’s cycle, and it has been suggested to me that the “tama” here might refer to the eggs that are released during menstruation, but I can’t find any evidence to back this up. If anyone has any insight, let me know.

translated by Alex Fyffe

Tag Search:
Comments: 2 Comments

2 Responses to “Tamahime-sama”

  1. herb says:

    中文部分,分行有点问题。

    消灭零COMMENT!

  2. Ness says:

    I think that 玉 ‘tama’ might be short for the full 玉子 ‘tamago’ which means egg, but also separately, the kanji 玉 can mean ‘ball’ and 子 ‘child’, so there might be sort of a play on words of creating a princess (something similar to “child”), especially since once you are menstruating, you are usually not considered a child anymore.
    On another side, 玉 ‘tama’ can mean like, droplet (of sweat, or perhaps in this case blood?)
    I think it is a clever play on kanji perhaps.

Leave a Reply to herb