Author Archive

Casablanca Moon

詞:Anthony Moore
曲:Slapp Happy

“Casablanca Moon” is a song released by Togawa Jun and included on her second mini-album 20th Jun Togawa as track #5. The song is a cover of Slapp Happys song of the same name.

Original sunged by Slapp Happy 1972.

guitar; Dennis Gunn,
bass;中原信雄,
percussion;スティーブ衛藤,
accordion;エミ•エレオノーラ,
piano & tape;ホッピー神山

Because the night

詞:Bruce Springsteen, Patti Smith
曲:Jimmy Iovine

“Because the night” is a song released by Togawa Jun and included on her second mini-album 20th Jun Togawa as track #4. The song is a cover of Patti Smiths song of the same name.

Original sunged by Patti Smith 1979.

electric cello;坂本弘道,
noise guitar;大友良英,
loop guitar & treatment;ホッピー神山

Take me now, baby, here as I am
现在就占有我吧 宝贝 趁我在这里
Hold me close, try and understand
紧紧地拥抱我 尝试之后就能理解了
Desire is hunger is the fire I breathe
欲望是无比的饥渴是我呼吸的火焰
Love is a banquet on which we feed
爱就是我们赖以为生的盛宴
Come on now, try and understand
现在就来吧 尝试之后就能理解了
The way I feel under your command
用那种强迫我的方式
Take my hand, come under cover
握住我的手 悄悄地来
They can’t hurt you now
他们现在无法伤害到你
Can’t hurt you now
现在无法伤害到你
Can’t hurt you now
现在无法伤害到你
Because the night belongs to lovers
因为这夜晚属于恋人
Because the night belongs to lust
因为这夜晚属于欲望
Because the night belongs to lovers
因为这夜晚属于恋人
Because the night belongs to us
因为这夜晚属于我们
Have I doubt, baby, when I’m alone
你让我疑虑了 宝贝 当我孤单的时候
Love is a ring on the telephone
爱就是给我的一个电话
Love is an angel, disguised as lust
爱就是伪装成色欲的天使
Here in our bed ’til the morning comes
它降临在我们的床上直到清晨到来

飛鳥阿蘇卡

Joe le Taxi

詞:Étienne Roda-Gil
曲:Franck Langolff

“Joe le Taxi” is a song released by Togawa Jun and included on her second mini-album 20th Jun Togawa as track #3. The song is a cover of Vanessa Paradis’ song of the same name.

Original sunged by Vanessa Paradis 1988.

guitar; Dennis Gunn
bass;中原信雄
percussion;スティーブ衛藤
accordion;エミ•エレオノーラ
piano & treatment;ホッピー神山

終曲

詞:丸山豊
曲:團伊玖磨

“終曲” is a song released by Togawa Jun and included on her second mini-album 20th Jun Togawa as track #2. The song is a cover of Phews song of the same name.

Transcribed from generasia. Credit by Pikirumuzu.

Original sunged by Phew 1980.

performed by The SABOTEN
Hoppy Kamiyama
Saguaro and DJ-Force

Comme à la radio

詞:Pierre Barouh
曲:Areski Belkacem, Brigitte Fontaine
編曲:Areski Belkacem

“Comme à la radio” is a song released by Togawa Jun and included on her second mini-album 20th Jun Togawa as track #1. 这首歌翻唱自 Brigitte Fontaines 的 Comme à la radio.

原唱:Brigitte Fontaine 于1971.

guitar;窪田晴男,
bass;ナスノミツル
clarinet;沢井原兒
cello;坂本弘道
piano;ホッピー神山
percussion;スティーブ衛藤

Ce sera tout à fait Comme à la radio
它完全就像是电台广播

Ce ne sera rien
Rien que de la musique
没什么意义
只是些音乐

Ce ne sera rien
Rien que des mots des mots des mots
Comme à la radio
没有意义
只是一些词语一些词语一些词语
就像是电台广播

Ça ne dérangera pas
Ça n’empêchera pas de jouer aux cartes
Ça n’empêchera pas de dormir sur l’autoroute
Ça n’empêchera pas de parler d’argent
Ce sera tout à fait comme à la radio
不会打扰什么
不会影响打牌
不会影响在高速公路上睡觉
不会影响谈论金钱
就像是电台广播

Ce ne sera rien
Juste pour faire du bruit
毫无意义
只是为了发出些噪音

Le silence est atroce
Quelque chose est atroce aussi
Entre les deux c’est la radio
寂静是残酷的
有些别的东西也是
在二者之间的,是电台

Tout juste un peu de bruit
Pour combler le silence
Tout juste un peu de bruit
一切不过是一点儿噪音
为了填补寂静
一切不过是一点儿噪音

N’ayez pas peur
Ce sera tout à fait
Comme a là radio
别怕
它完全
就像是电台

À cette minute
Des milliers de chats
Se feront écraser sur les routes
这一刻,成千上万的猫将在道路上粉身碎骨

À cette minute
Un médecin alcoolique
Jurera au dessus du corps d’une jeune fille
Et il dira
“Elle ne va pas me claquer entre les doigts, la garce”
这一刻,一个酒鬼医生
在一个年轻女孩的身体上方发誓,
他说”这个婊子,她不会在我手里完蛋的“

À cette minute
Cinq vieilles dans un jardin public
Entameront la question de savoir
S’il est moins vingt ou moins cinq
这一刻,公园里有五个老人着手讨论问题
想知道它是不到20还是不到5

À cette minute
Des milliers et des milliers de gens
Penseront que la vie est horrible
Et ils pleureront
这一刻,成千上万的人想着,生活是可怕的,他们哭泣

À cette minute
Deux policiers entreront dans une ambulance
Et ils jetteront dans la rivière un jeune homme
Blessé à la tête
这一刻,两个警察走进一台救护车里,
把一个年轻的男人,头上受伤,扔进河里

À cette minute
Une vieille dame ivre morte gémira seule
Au dernier étage, sous son lit
Et ne pourra plus bouger
这一刻,最后一层楼上,
一个醉得快死了的老太太独自
在她的床上呻吟着,她已不能再走动

À cette minute
Un français sera bien content
D’avoir trouvé du travail
这一刻,一个……法国人将为
找到了一份工作而无比高兴

Il fait froid dans le monde
Il fait froid
Ça commence à se savoir
世界很冷
很冷
它开始认清自己这一点

Et il y a des incendies
Qui s’allument
Dans certains endroits
Parce qu’il fait trop froid
也有一些火灾,照亮了某些地方
因为实在太冷了

Traducteur, traduisez
翻译者,请翻译

Mais n’ayez pas peur
On sait ce que c’est que la radio
La radio
然而,别怕
我们都知道,它只是电台广播

Il ne peut rien s’y passer
Rien ne peut avoir d’importance
什么也无法发生
什么也不可能重要

Ce n’est rien
Ce n’était rien
Juste pour faire du bruit
Juste de la musique
Juste des mots des mots des mots
Des mots
什么都不是
什么都不曾是
只是为了制造点噪音
只是一点音乐
只是一些词语一些词语一些词语

Tout juste un peu de bruit
Tout juste un peu de bruit
Tout juste un peu de bruit
Comme à la radio
一切不过是一点儿噪音
一切不过是一点儿噪音
就像电台广播

Ne partez pas
Ne partez pas
请别离开
请别走

herb译

吹けば飛ぶよな男だが

詞:戸川純
曲:山本直純
編曲:平沢進

“吹けば飛ぶよな男だが” is a song released by Togawa Jun and included on her first mini-album 昭和享年 +4 as track #8.
“吹けば飛ぶよな男だが” is a song released by Togawa Jun and included on her fifth single “Virgin Blues” as the B side track.

一边流着星星般闪烁的汗水
一边流着瀑布般滂沱的眼泪
一边来唱歌吧

底层的人民啊 诸位劳动者啊
不应忘记那年轻时胸怀的大志啊

不为了双亲的缘故 也不为了他为了她的缘故

只为了自己一个人的缘故唱歌吧

底层的人民啊 诸位劳动者啊
不应忘记那蓝天下光辉的梦想啊

底层的人民啊 诸位劳动者啊
不应忘记那年轻时胸怀的大志啊

飞鸟阿苏卡

夜が明けて

詞:なかにし礼
曲:筒美京平
原曲歌唱者:坂本スミ子
編曲:平沢進

“夜が明けて” is a song released by Togawa Jun and included on her first mini-album 昭和享年 as track #6.

黎明时分 试着探寻
失魂落魄的身边
没有任何人
睁开眼 在房间里 试着看到
阳光洒落在窗边
没有任何人
追逐梦想
一个人吸着烟 烟雾是
白色的 白色的

黎明时分 梦里看到枕边
那个人的头发
残留着一根
桌子上的烟灰缸里
那个人的烟头
残留着一个
紧咬褪色的嘴唇
口红如火板一样红
艰难苦恨 艰难苦恨

对着破裂的小镜子 娓娓道来
女人的清晨是
一个人 一个人

H3O 譯

Ribbonの騎士

詞:能加平
曲:冨田勲
原曲歌唱者:TV主題歌(前川陽子、ルナ・アルモニコ)
編曲:平沢進

“リボンの騎士” is a song released by Togawa Jun and included on her first mini-album 昭和享年 as track #5.
It is also included in TOGAWA LEGEND SELF SELECT BEST & RARE 1979 – 2008 as track #14 on Disc 3.

缎带骑士

我的梦想是个秘密
对谁也没有说过的秘密
红色的披风迎风飘展
骑马奔驰的王子 那就是我
哒啦哒啦哒哒哒啦

城池开门 朝阳升起
王子大人要出门了
哒啦哒啦哒哒哒啦

翻译:HERB

Virgin Blues

詞:能吉利人
曲:桜井順
原曲歌唱者:野坂昭如
編曲:平沢進

“Virgin Blues” is a song released by Togawa Jun and included on her first mini-album 昭和享年 as track #4.

疼痛刺刺 血液汩汩(*注1
梅花樱花都在绽放
疼痛刺刺 血液汩汩
深闺小姐人不眠
用传教士嗜好的铁炮
华丽丽地撕裂梦境
憧憬的那杯黎明前咖啡
初次饮下的味道如何
你也是处女 我也是处女
处女布鲁斯

疼痛刺刺 血液汩汩
悲伤的声音响个不停
疼痛刺刺 血液汩汩
寂寞的男人睡不着觉
云雀呀惠子呀抛来花枝
繁荣而混乱的闪闪发亮
喝过了酒就是钱和感情
女人和男人的逢场作戏
你也是处女 我也是处女
处女布鲁斯

疼痛刺刺 血液汩汩
反正想停也停不下来
疼痛刺刺 血液汩汩
由表到里都涂上红药水呗
繁花盛开终须落(*注2
贪得无厌的老太婆得意洋洋
交出角交出枪交出眼珠子
不交就像贝壳一样踩烂你
你也是处女 我也是处女
处女布鲁斯

疼痛刺刺 血液汩汩
处处都是一片泥泞
疼痛刺刺 血液汩汩
父亲的足音令人怀念
提着太阳旗便当的他
雄赳赳地去了哪里
Marilyn Monroe No Return
那天的蔷薇花一去不归
你也是处女 我也是处女
处女布鲁斯

注1:ジンジン形容伤口跳动的疼痛,血がジンジン也好啊、传教士的铁炮、“撕裂”梦境之类的意象所指为何,联系“处女布鲁斯”这个题目,一目了然。这一句用的是意译。

注2:いろはにほへと,即伊吕波(いろは)歌,全文以47个不重复的假名组成,“いろは”则是此诗歌的前三个音。在现代的日本中学教科书里,《伊吕波歌》写为:
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず

中译:繁花盛开终须落 世间岂谁能长久 今日越过有为山 不再醉生与梦死

另注:「バージンブルース」原唱为野坂昭如,同名电影:处女布鲁斯 バージンブルース (1974)
藤田敏八的「日活青春大作映画三部作」系列之一。前两部电影分别为「赤ちょうちん」、「妹」,参考:《日本电影100年》读书笔记(八) 第三段

翻译 by HERB

アカシアの雨がやむとき

詞:水木かおる
曲:藤原秀行
原曲歌唱者:西田佐知子
編曲:上野耕路

“アカシアの雨がやむとき” is a song released by Togawa Jun and included on her first mini-album 昭和享年 as track #3.

對著刺槐之雨高歌
想就這樣以死來結束一切
黎明時旭日東昇
於此清晨的光線之中
化為冰冷的軀體
那個人發現了
我會流淚嗎?

你不會了解對著刺槐之雨的
痛苦的內心
懷念的項鍊
以純白真珠的肌膚保溫
寂寞淒涼,今日也溫暖起來,然而
那個人以冷淡的眼神
往何處消逝而去

刺槐之雨停歇時
向著萬里晴空,鴿子在飛舞
紫色的羽毛
那是在公園長椅的一角
化為冰冷的軀殼
追尋那個人而
飛離遠去的影子啊!

譯:小戴
校:永和陳伯伯

解説

1960年代歌謡史を代表する女性歌手のひとり、西田佐知子が歌唱した楽曲である。A面とB面に異なる歌手の歌唱楽曲が収録されたシングルレコードの片面として、1960年4月に発売された。もう片面は、原田信夫が歌う「夜霧のテレビ塔」である。

その「アカシアの雨がやむとき/夜霧のテレビ塔」は、ポリドール・レコードから発売された西田佐知子の4枚目のシングル盤である。それ以前に発売された3枚も、異なる歌い手とカップリングされたシングルレコードであった。発売時のレコード・ジャケットは名前表記が当時の本名[1]とされる「西田佐智子」になっており、原田信夫の顔写真も掲載されていた[2]。しかし、本楽曲が圧倒的に広く浸透した結果、レコード・ジャケットが西田佐知子のみの写真にレイアウト変更され、名前も現芸名の「西田佐知子」に修正されたリニューアル盤が制作され流通していった[3]

シングル盤の発売自体は前述の通り1960年であったが、NHK紅白歌合戦(以降「紅白」)では1962年の第13回で初披露された。歌唱順は、紅組のトリ(島倉千代子)前である[4]。尚、紅白には前年の第12回に「コーヒールンバ」で初出場をしている[5]。紅白同様、年末に放送される日本レコード大賞では、1962年の『第4回輝く!日本レコード大賞』においてロング・セールスが評価され、「特別賞」が授与された。

紅白では、20回目の記念放送となった1969年の第20回でも披露された。1962年の紅白映像はNHKに残されていないとされ、現存するのは第20回の映像のみである(モノクロ映像)。民間放送で本楽曲を歌う西田佐知子の映像が放送される場合、この第20回の歌唱映像が貸し出される事がある。カラー映像は、1968年12月27日にTBS系で放送された『日本レコード大賞10周年特別番組』に出演した時の映像と、1975年にNHKで放送された『思い出のメロディー』に出演した時の映像が現存する。

1963年には、浅丘ルリ子主演、高橋英樹が相手役で西田佐知子本人も出演した日活制作の歌謡映画『アカシアの雨がやむとき』が封切られた。2002年の年末、NHK-BS2で放送された特別番組『あなたが選ぶ思い出の紅白・感動の紅白』において、VTR出演した浅丘ルリ子が「もう一度聴きたい曲」として本楽曲を挙げ、第20回の映像が放送された。この第20回は、審査員として浅丘ルリ子も出演していた。西田佐知子と浅丘ルリ子は互いの独身時代、大変親しかったことでも知られている。

本楽曲で歌われるアカシアは、本当のアカシアではなくニセアカシアとされる。また、「アカシアの雨が止むとき」「アカシアの雨が止む時」「アカシヤの雨が止む時」など表記は幾つか散見されるが、近年発売される西田佐知子のベスト・アルバムではJASRAC届出の「アカシアの雨がやむとき」で統一されている。

ヒットした背景

「アカシアの雨がやむとき」が支持された背景として、「日米安保闘争」と関連付けて語られることが多くある[1]。その話りの中身とは、1960年1月の「日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約」調印を発端とした安保闘争後、反対運動の成果ゼロという結果に疲れた若者たちが西田佐知子の乾いたボーカルと廃頽的な詞に共鳴し、歌われたことで広まっていった、というものである[6]。そのため、テレビ番組では当時の世相を反映する楽曲として、安保闘争(とりわけ樺美智子死亡による抗議デモ)の映像のバックで流れることがある。

エピソード

西田佐知子がこの「アカシアの雨がやむとき」をレコーディングする際、なかなか上手く歌えず苦労していた時に、この曲の作詞者である水木かおるから『この曲は、芹沢光治良の『巴里に死す』という小説をモチーフにして書いたものなの』と言われ、パリの風景をイメージして歌うようにしたことを語っている[7]

Transcribed from wikipedia.