Posts Tagged '能吉利人'

御上臈节

詞:能吉利人
曲:桜井順
原唱:野坂昭如

絶唱!野坂昭如 マリリン・モンロー・ノー・リターン』track #12,『分裂唄草紙』track #5

午后寂寞的樱花
缠上细细的小指
走上 尽管不愿走上的
男人与女人的兽径*
御上臈* 御上臈 御上臈节
男人与女人的 御上臈节
转着圈的鸢在空中画下圆

雨后温柔的柳条
长睫毛被梅雨濡湿
交还 尽管不愿交还的
你的心之房间的钥匙
御上臈 御上臈 御上臈节
男人与女人的 御上臈节
看见了不能去看的东西

薄暗里悲伤的枫树
靠近薄薄的新月眉
致死 尽管也无法死去的
夜风 对身体不好喔
御上臈 御上臈 御上臈节
男人与女人的 御上臈节
你已是不能再遇见的人了

你已是不能再遇见的人了

*兽径:山野草丛中野兽行走的细细小径
*「おんじょろ」の「おん」は「御」、「じょろ」は「上臈(じょうろう)」を意味する。
「上臈」は身分や地位の高い女性、貴婦人を表す言葉。
「あでやかで、品があって、つややか、あなた(山口百恵)にぴったり」だと野坂が話した。
资料来源:http://ameblo.jp/sataiya/entry-10045995192.html

上臈:江户时代德川幕府大奥宫中的一种女官,是尊贵的高职

HERB 譯

嗚呼天女不還

詞:能吉利人
曲:桜井順
原唱:野坂昭如

絶唱!野坂昭如 マリリン・モンロー・ノー・リターン』track #1,『不浄理の唄』track #13,『鬱と躁』track #2

Marilyn Monroe no return

此世就将结束了啊
所有的镇上响着钟声
痛苦难捱的这个夜晚
终归终归是你的缘故
Marilyn Monroe no return
no return no return

此世就将结束了啊
我们夜夜都在狂欢
打开蜷紧的莲之花
曼陀罗曼陀罗开放于拂晓*
Marilyn Monroe no return
no return no return

此世就将结束了啊
樱花菊花纷纷飘散
贪婪的老太婆寿命长
温柔的美娇娘死得早
Marilyn Monroe no return
no return no return

此世就将结束了啊
脚步疲乏走向西方尽头
鲜红鲜红的太阳沉下
永别永别了国家甲羅(可口可乐)
Marilyn Monroe no return
no return no return

此世就将结束了啊
云霞缭绕的墨田川
鸟鸣阿呆阿呆
浮鱼目中含泪
Marilyn Monroe no return
no return no return

此世就将结束了啊
要造孩子也已太迟
哪位在唱摇篮曲啊
极乐极乐 合欢之乡
Marilyn Monroe no return
no return no return
Marilyn Monroe no return
no return no return

*むすんで ひらいて:「むすんで ひらいて 手をうって」 是一首日本童谣,意思是握紧手、张开手、再拍手。握紧的莲花张开了,在拂晓变成了曼陀罗,似乎隐喻处女失贞,可以联系野坂昭如的另一首歌「バージン・ブルース 」中的第一段歌词。两首歌中出现了大量的重复意象。

HERB 譯

末日的探戈

詞:能吉利人
曲:桜井順
原唱:野坂昭如

分裂唄草紙』track #1

怎样的人类也罢 必会迎来终结
怎样的世间也罢 必会迎来终结
美丽的人 勇敢的人 精明的人也罢 总有精疲力竭时
为了那一日而锻炼吧 用你觉悟的全部
自杀、他杀、虐杀!

怎样的爱情也罢 必会迎来终结
怎样的恍惚也好 必会迎来终结
大的人、短的人 执拗的人也罢 总有完事的时候
为了那一日而锻炼吧 用你身体的全部
腹肌、海绵、括约肌!

怎样的革命也罢 必有结束之时
怎样的演说也罢 必有结束之时
相信的人 做梦的人 喝多了的人也罢 总有醒来的时候
为了这一天锻炼吧 用你心的全部
挫折、屈折、变节、总括!

HERB 譯

黑色的船歌

詞:能吉利人
曲:桜井順
原唱:野坂昭如

鬱と躁』track #10,『不浄理の唄』 track #6

你与我之间
有一道深而暗的河川
谁也无法渡过的河川啊
嘿呀今夜船就要出发了
row and row
row and row
不要回头 row row

你十七 我十九
想忘也无法忘却 在这条河川
为两人那星星的小小碎片
一直流淌着而哭泣的夜晚
row and row
row and row
不要回头 row row

自那以后几年的恋爱继续着
在大波小波中摇晃
极乐也曾见过
地狱也曾见过
row and row
row and row
不要回头 row row

譬如男人是信天翁
譬如女人是被忘却的贝壳
在鲜红色的涨潮时分
回想起失去的一切
row and row
row and row
不要回头 row row

不要回头 row row

HERB 译

Virgin Blues

詞:能吉利人
曲:桜井順
原曲歌唱者:野坂昭如
編曲:平沢進

“Virgin Blues” is a song released by Togawa Jun and included on her first mini-album 昭和享年 as track #4.

疼痛刺刺 血液汩汩(*注1
梅花樱花都在绽放
疼痛刺刺 血液汩汩
深闺小姐人不眠
用传教士嗜好的铁炮
华丽丽地撕裂梦境
憧憬的那杯黎明前咖啡
初次饮下的味道如何
你也是处女 我也是处女
处女布鲁斯

疼痛刺刺 血液汩汩
悲伤的声音响个不停
疼痛刺刺 血液汩汩
寂寞的男人睡不着觉
云雀呀惠子呀抛来花枝
繁荣而混乱的闪闪发亮
喝过了酒就是钱和感情
女人和男人的逢场作戏
你也是处女 我也是处女
处女布鲁斯

疼痛刺刺 血液汩汩
反正想停也停不下来
疼痛刺刺 血液汩汩
由表到里都涂上红药水呗
繁花盛开终须落(*注2
贪得无厌的老太婆得意洋洋
交出角交出枪交出眼珠子
不交就像贝壳一样踩烂你
你也是处女 我也是处女
处女布鲁斯

疼痛刺刺 血液汩汩
处处都是一片泥泞
疼痛刺刺 血液汩汩
父亲的足音令人怀念
提着太阳旗便当的他
雄赳赳地去了哪里
Marilyn Monroe No Return
那天的蔷薇花一去不归
你也是处女 我也是处女
处女布鲁斯

注1:ジンジン形容伤口跳动的疼痛,血がジンジン也好啊、传教士的铁炮、“撕裂”梦境之类的意象所指为何,联系“处女布鲁斯”这个题目,一目了然。这一句用的是意译。

注2:いろはにほへと,即伊吕波(いろは)歌,全文以47个不重复的假名组成,“いろは”则是此诗歌的前三个音。在现代的日本中学教科书里,《伊吕波歌》写为:
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず

中译:繁花盛开终须落 世间岂谁能长久 今日越过有为山 不再醉生与梦死

另注:「バージンブルース」原唱为野坂昭如,同名电影:处女布鲁斯 バージンブルース (1974)
藤田敏八的「日活青春大作映画三部作」系列之一。前两部电影分别为「赤ちょうちん」、「妹」,参考:《日本电影100年》读书笔记(八) 第三段

翻译 by HERB